Search

официальный сайт аренды недвижимости москва

 
Web Designing

Vestibulum blandit Sedeuism od enimeleifend inter.

Print & Graphics

aoreetet congueeu osuere sit ametelit Sondimentum.

Multimedia

Loremipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.

SEO Marketing

Nulla Fusce etlibero. Mauri smattis Duis vulpu acilisi cods.

 
официальный сайт аренды недвижимости москва

официальный сайт аренды недвижимости москва

футбольный магазин

О пользовании словарем В словаре принята алфавитно-гнездовая система. Ведущие термины расположены в алфавитном порядке. Составные термины, состоящие из определяемого и определяющих компонентов, следует искать по определяемому (ведущему) слову. Например, термин photoelectrical tachometer следует искать в гнезде tachometer. Ведущий термин в гнезде заменяется тильдой ( ~ ). Устойчивые терминологические словосочетания даются в подбор к ведущему термину и отделяются знаком ромба (◊). Например: generality общность & 9674; without loss of ~ без ограничения общности. В русском переводе различные части речи с одинаковым семантическим содержанием разделены параллельками (||) и расположены в следующем порядке: существительное – глагол – прилагательное. Например: angle угол || располагаться под углом; образовывать угол; иметь наклон || угловой. Пояснения к русским терминам набраны курсивом и заключены в круглые скобки. Например: mesopause мезопауза ( переходный слой между мезосферой и термосферой на высо те от 80 до 90 км ). Для многозначных терминов пояснения в круглых скобках нумеруются арабскими цифрами, например: electrodynamics электродинамика ( 1. область науки 2. электродинамические явления ). Факультативная часть английского термина даётся в круглых скобках. Например, английский термин multiterminal(-pair) network многополюсник следует читать: multiterminalpair network, multiterminal network . В круглые скобки заключается также факультативная часть русского эквивалента. Например, перевод термина redundancy reduction снижение (информационной) избыточности следует читать: снижение информационной избыточности, снижение избыточности. Синонимичные варианты английских терминов приводятся в квадратных скобках ([ ]). Например, английский термин magnetostriction [magnetostrictive] sensor магнитострикционный измерительный преобразователь, магнитострикционный датчик следует читать: magnetostriction sensor, magnetostrictive sensor . Аналогичное правило распространяется и на синонимичные русские эквиваленты. Например, перевод термина sensory neuron сенсорный [входной] нейрон следует читать: сенсорный нейрон, входной нейрон. В переводах принята следующая система разделительных знаков: близкие по значению эквиваленты отделены запятой, более далекие – точкой с запятой, разные значения – цифрами.