
официальный сайт аренды недвижимости москва
О пользовании словарем В словаре принята алфавитно-гнездовая система. Ведущие термины расположены в алфавитном порядке. Составные термины, состоящие из определяемого и определяющих компонентов, следует искать по определяемому (ведущему) слову. Например, термин photoelectrical tachometer следует искать в гнезде tachometer. Ведущий термин в гнезде заменяется тильдой ( ~ ). Устойчивые терминологические словосочетания даются в подбор к ведущему термину и отделяются знаком ромба (◊). Например: generality общность & 9674; without loss of ~ без ограничения общности. В русском переводе различные части речи с одинаковым семантическим содержанием разделены параллельками (||) и расположены в следующем порядке: существительное – глагол – прилагательное. Например: angle угол || располагаться под углом; образовывать угол; иметь наклон || угловой. Пояснения к русским терминам набраны курсивом и заключены в круглые скобки. Например: mesopause мезопауза ( переходный слой между мезосферой и термосферой на высо те от 80 до 90 км ). Для многозначных терминов пояснения в круглых скобках нумеруются арабскими цифрами, например: electrodynamics электродинамика ( 1. область науки 2. электродинамические явления ). Факультативная часть английского термина даётся в круглых скобках. Например, английский термин multiterminal(-pair) network многополюсник следует читать: multiterminalpair network, multiterminal network . В круглые скобки заключается также факультативная часть русского эквивалента. Например, перевод термина redundancy reduction снижение (информационной) избыточности следует читать: снижение информационной избыточности, снижение избыточности. Синонимичные варианты английских терминов приводятся в квадратных скобках ([ ]). Например, английский термин magnetostriction [magnetostrictive] sensor магнитострикционный измерительный преобразователь, магнитострикционный датчик следует читать: magnetostriction sensor, magnetostrictive sensor . Аналогичное правило распространяется и на синонимичные русские эквиваленты. Например, перевод термина sensory neuron сенсорный [входной] нейрон следует читать: сенсорный нейрон, входной нейрон. В переводах принята следующая система разделительных знаков: близкие по значению эквиваленты отделены запятой, более далекие – точкой с запятой, разные значения – цифрами.